تبليغاتX
حمزه قنبری نهبندانی - بعدازظهر نحس (Dog Day Afternoon)
نظرات، مطالب، دست نوشته‌ها و عقاید من در زمینه‌های شخصی، اجتماعی، فرهنگی و کامپیوتر
چند وقت پیش این فیلم که یکی از بهترین فیلم‌های تاریخ سینما می‌باشد توسط برنامه سینما یک شبکه اول سیما پخش شد. آل پاچینو (Al Pacino) یکی از بهترین نقش‌های خود را در این فیلم بازی کرده است که با دیدن فیلم خودتان بیشتر متوجه آن خواهید شد. اما نکته‌ای که در پخش این فیلم من رو خیلی آزار داد؛ دوبلاژ مجدد این فیلم بود. این فیلم محصول سال ۱۹۷۵ میلادی است و قبل از انقلاب خریداری شده بود و مثل خیلی از فیلم‌های خوب آن زمان که در دوران طلایی صنعت دوبله وارد ایران شده بودند، این شانس را داشت که به خوبی بر روی آن گویندگی صورت بگیرد. به خصوص صدای ماندگار خسرو خسروشاهی که برای پاچینو به کار گرفته شده بود. اما در این نسخه که معلوم بود از DVD این فیلم است دوبله را عوض کرده بودند که خیلی به فیلم ضربه زده بود. هرچند خسروشاهی انحصار صدای پاچینو را در اختیار دارد ولی این خسرو کجا اون خسرو کجا! بار حسی  فیلم که در دیالوگ‌های سانی با دیگران بود اصلا به خوبی انتقال داده نمی‌شد. مثلا صدای سل بیشتر شبیه بچه ننه‌ها بود تا یک آدم بزرگ! معلوم بود که دوبله فیلم فقط از روی سرواکنی انجام گرفته است. فیلم اصلا به دل نمی‌نشست. به خصوص که کمک سانسورچیان به ساخت تیتراژ واسه فیلم هم خیلی تو ذوق می‌زد. اصلا بین صداها و شخصیت‌ها هیچ هم‌خوانی وجود نداشت.

ولی خود فیلم هنوز هم زیبا و تأثیرگذار بود. امیدوارم که فکری به حال صنعت گویندگی کشور بشود. 

+ نوشته شده در  شنبه شانزدهم تیر 1386ساعت 8:8  توسط حمزه قنبری نهبندانی  | 

مطلب را به بالاترین بفرستید: Balatarin